Cabanes de jardin à la Bagatelle
I find that there simply is no exact English translation for the French cabane . Je trouve qu'il ya tout simplement pas de traduction exacte en anglais pour le français cabane. "Cabin" has a different connotation in English. "Cabine" a une connotation différente en anglais. "Garden shed"--with its overtones of dusty storage--just doesn't do justice to the esprit of the French cabane , which is part get-away, part nature-hideout, part playhouse--but especially a place with a sense of secrecy and even magic, a place to fantasize and dream. "Abri de jardin" - avec ses harmoniques de la poussière de stockage - seulement ne rend pas justice à l'esprit de la cabane, qui fait partie rendez-vous de là, part la nature-refuge, une partie théâtre - mais surtout un lieu avec un sens du secret et même magique, un lieu de fantasme et de rêve.